2009年4月13日 星期一

Libra 天使之翼 Do not Stand At My Grave And Weep




最早的來源是一首英文詩。據說是在1932年,一名美國女子為了同居友人的母親過世而寫的作品。
詩本身並無標題,一般人就以其第一句 “ Do not stand at my grave and weep”來命名。
後來,一名英國青年在戰爭中犧牲,臨終前寫下這首詩轉交給他的雙親,經過媒體報導後,逐漸廣為世人所知。


另一則傳說為,有位喪妻的印地安人因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻正在安排後事,整理亡妻遺物時發現亡妻生前所寫的一首詩。


2001年美國發生911恐怖攻擊事件之後,一名女孩在追悼儀式中念出這首詩,表達對亡者的追思。
日本作家兼歌手新井滿將此詩改編為日文版本,並將此詩命名為「千の風になって」,譜曲並演唱。

Do not stand at my grave and weep; I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush, I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry; I am not there, I did not die.


此為Libera(天使之翼合唱團)曾唱過以此詩為歌詞的歌曲 Libera - do not stand at my grave and weep

關於「千の風になって」,請見下篇。




沒有留言: